人工智能翻译会替代人工翻译吗?这应该是近几年来翻译行业讨论最多的话题,人工智能(Artificial Intelligence),英文缩写为AI。随着第三次工业革命以来,互联网行业的变化可以用不可思议来形容,毕竟现在是信息化,数字化的时代,所以人工智能越来越流行。
在人工智能的概念刚被讨论出来时,很多人都是不屑于顾的,觉得人工智能便是机器,而机器的开发是永远不会替代人工的。但是随着人工智能技术不断娴熟,抛开人工智能发展的一些局限性,在很多工作方面机器已经可以完全胜任。人工翻译被替代的呼声也是越来越大,那么人工智能翻译是否真的会取代人工翻译呢?
其实现在说替代,未免太早了,与其说是替代,不如说是辅助,人工智能翻译辅助人工翻译,人工智能翻译虽然可以对句子,对话,但是相对来说比较生硬。中国文化本就博大精深,有一些话语,译员都说不上来,更不要说人工翻译了。
首先为什么说是辅助呢?因为译员在翻译长篇大论的时候,不可能每一个词汇都慢慢翻译过来,而人工智能翻译就成为了译员的工具,译员可以通过人工智能更加快速、准确的翻译出所需要的内容,相比来说更加提高了效率。
其次,“翻”是指的这两种语言的转换,即先把一句中文转换为一句英语,然后再把一句英语转换为中文;“译”是指这两种语言在进行转换时,把中文转换成英文,在译成当地语言文字的过程中,进而明白英文的含义。二者构成了一般意义上的翻译,让更多人了解其他语言的含义。
而人工智能翻译是不具备语言转换之后,译成当地语言的过程的,他们没有思考的过程,在进行不同语言翻译的时候,就会产生太多的直译,并且非正式或口语上的表现也是会出现问题的,所以人工智能翻译替代人工翻译的路途鞭长驾远。
最后也想提醒那些停滞不前的翻译人员,如果还继续原地踏步,不积极努力提升自己的能力,用不了多久,自己才会被机器所替代,面临着下岗的危机。
当然,不管人工智能如何发展,它始终无法取代高层次的翻译人员,因为机器翻译和人工翻译有着本质的区别,机器翻译不具有人类所独特的情感因素,更没有人类强大的学习能力,所以,机器翻译永远只能成为辅助人工翻译的一个工具,但是,如果你无法使它成为自己的工具,那么你被它替代也是必然。